www.sign-language.biz www.lenguajesordos.com www.zeichensprache.org www.languedesigne.com www.yazykzhestov.com

Interpretacion

Interpretacion profesional del lenguaje de sordos

 Portada Que es? Contacto Asociaciones de Sordos Diccionarios Sordos famosos Dactilologia Foro Origenes de Gestuno Principios de Gestuno Historia Interpretacion Trabajo Newsletters Listado de lenguas de Signos Ingles Codificado Productos Directorio Escuelas Simbolos mas comunes

Convertirse en un intérprete de lengua de signos

Todos los días nos comunicamos con otras personas y asumimos que nos entienden y las entendemos. Sin embargo, el proceso se complica si las personas hablan idiomas distintos. Para los sordos, deficientes auditivos y personas ciegas y sordas, comunicarse con personas que no saben lengua de signos es una tarea casi diaria. En este tipo de situaciones se puede contratar a un intérprete para asegurar la comunicación. El trabajo de los intérpretes es el de mediar entre personas de distintas lenguas.

La comunicación y el intérprete

El objetivo del intérprete es hacer que la experiencia comunicativa sea lo más completa posible, tanto para el oyente como para el sordo. Para lograrlo, los intérpretes deben transmitir los mensajes con la mayor exactitud posible, incluyendo los matices de sentimientos, las actitudes que toman los participantes, ya sean mensajes en lengua de signos o en lengua oral. Por eso el intérprete debe tener muy buen conocimiento de las dos lenguas, además tiene que ser capaz de adaptar su lengua a la situación comunicativa en la que se encuentre.

Fluidez en la lengua de signos

El primer paso para convertirse en intérprete es adquirir fluidez en la lengua de signos. Hay muchas formas de conseguir esto. Las personas con familiares sordos o con deficiencias auditivas, que utilizan lengua de signos, adquieren esta fluidez muy rápidamente. Las personas que no tienen esta posibilidad tienen que acudir a cursos o educación que está muy diversificada, en la que hay sordos y personas con discapacidades auditivas. No es fácil calcular el tiempo necesario para tener la fluidez necesaria. Adquirir las destrezas del habla coloquial de la lengua de signos es un proceso que no acaba nunca.

Educación del intérprete

Tener fluidez en lengua de signos y en inglés no te convierte automáticamente en un intérprete. Además de esto tienes que tener educación adicional para asegurar que eres un intérprete cualificado, que entiende qué papel ocupa en las diferentes situaciones que se plantean y que puede encontrarse en su trabajo. En Estados Unidos se han implatado muchos cursos de interpretación. Algunas instituciones ofrecen cursos individuales, normalmente por las noches, para las personas que no pueden asistir a los cursos durante el día. La mayoría de los programas también ofrecen cursos de humanidades, además de los que están directamente relacionados con la comunidad sorda y la interpretación.

Lo ideal sería que los cursos para intérpretes cubriesen las áreas de: el papel del intérprete, una reseña histórica de la profesión, técnicas para hablar en público, compresión a la comunidad sorda, lingüística y desarrollo del lenguaje, el código ético de los intérpretes, los factores físicos que envuelven la interpretación, varias de las situaciones en las que el intérprete debe funcionar y una guía práctica en las destrezas que existen en la interpretación.

Debido a que esta profesión se dirige a un abanico muy grande de población, que puede tener muy diferentes necesidades, los intérpretes deben estar preparados para adaptarse a todos los cambios que pueden aparecen en una situación de interpretación. Los aspectos de objetividad, flexibilidad, buen criterio y confidencialidad deben estar presentes en las dos lenguas.

Certificado

Cuando un estudiante termina sus estudios de interpretación no es todavía intérprete. El NIC, certificado nacional de intérprete, se otorga a los estudiantes que tengan un muy buen conocimiento de la lengua, de la ética y de las características necesarias. El examen para obtener este certificado lo desarrollaron dos organizaciones, el Registro de intépretes de sordos y la Asociación nacional de sordos. Así que sólo cuando se pasan estos exámenes tan rigurosos, que prueban la destreza, conocimiento y actitudes del candidato, es posible tener el título de intérprete. Algunos estados han desarrollado certificados para intérpretes que les permiten trabajar en diferentes áreas. Acabar los estudios de intérprete no asegura aprobar el examen. Los exámenes son muy duros y es necesario, en muchas ocasiones, haber realizado pruebas prácticas.

subir ^




top ^

© Copyright 2010 - Lenguage de Sordos -